Stephanus(i)
38 οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
Tregelles(i)
38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
Nestle(i)
38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
SBLGNT(i)
38 ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
f35(i)
38 οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
Vulgate(i)
38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Clementine_Vulgate(i)
38 { quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.}
WestSaxon990(i)
38 forþam þe ic ne com of heofonum þt ic minne willan do. ac þæs willan þe me sende;
WestSaxon1175(i)
38 for-þan ic ne com of heofene þæt ic mine wylle do. ac þas wille þe me sende.
Wycliffe(i)
38 For Y cam doun fro heuene, not that Y do my wille, but the wille of hym that sente me.
Tyndale(i)
38 For I came doune fro heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me.
Coverdale(i)
38 for I am come downe from heaue, not to do myne awne wyll, but the wyll of him that hath sent me.
MSTC(i)
38 For I came down from heaven: not to do mine own will, but his will which hath sent me.
Matthew(i)
38 For I came doune from heauen: not to do myne owne wyll, but his wyll which hath sent me.
Great(i)
38 For I came downe from heauen: not to do that I will, but that he will, whych hath sent me.
Geneva(i)
38 For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.
Bishops(i)
38 For I came downe from heauen, not to do that I wyll: but that he wyll, which hath sent me
DouayRheims(i)
38 Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me.
KJV(i)
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
KJV_Cambridge(i)
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Mace(i)
38 for I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
Whiston(i)
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of the father that sent me.
Wesley(i)
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
Worsley(i)
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of Him that sent me.
Haweis(i)
38 For I came down from heaven, not with a view to do my own will, but the will of him that sent me.
Thomson(i)
38 For I am come down from heaven not to do mine own will, but the will of him who sent me.
Webster(i)
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
Living_Oracles(i)
38 For I descended from heaven to do, not my own will, but the will of him who sent me.
Etheridge(i)
38 I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me.
Murdock(i)
38 For I came down from heaven, not to do my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
Sawyer(i)
38 for I came down from heaven not to do my will, but the will of him that sent me.
Diaglott(i)
38 because I have come down from heaven, not that I may do the will the mine, but the will of having sent me.
ABU(i)
38 Because I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Anderson(i)
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
Noyes(i)
38 for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
YLT(i)
38 because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
JuliaSmith(i)
38 For I have come down from heaven, not that I might do my will, but the will of him having sent me.
Darby(i)
38 For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
ERV(i)
38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
ASV(i)
38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
JPS_ASV_Byz(i)
38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Rotherham(i)
38 Because I have come down from heaven,––Not that I should be doing my own will, but the will of him that sent me.
Twentieth_Century(i)
38 For I have come down from Heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
Godbey(i)
38 Because I have come down from heaven, not that I may do my own will, but the will of Him that sent me.
WNT(i)
38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
Worrell(i)
38 because I have come down from Heaven, not to do My Own will, but the will of Him Who sent Me.
Moffatt(i)
38 for I have come down from heaven not to carry out my own will but the will of him who sent me,
Goodspeed(i)
38 for I have come down from heaven not to do what I please but what pleases him who has sent me.
Riverside(i)
38 for I came down from heaven not to do my will, but the will of him who sent me;
MNT(i)
38 "For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Lamsa(i)
38 For I came down from heaven, not merely to do my own will, but to do the will of him who sent me.
CLV(i)
38 for I have descended from heaven, not that I should be doing My will, but the will of Him Who sends Me."
Williams(i)
38 because I have come down from heaven, not to do my own will but the will of Him who sent me.
BBE(i)
38 For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
MKJV(i)
38 For I came down from Heaven, not to do My own will but the will of Him who sent Me.
LITV(i)
38 For I have come down out of Heaven, not that I should do My will, but the will of Him who sent Me.
ECB(i)
38 For I descended from the heavens - not to do my own will but the will of him who sent me.
AUV(i)
38 For I have come down from heaven to do what God, who sent me, wants me to do, not what I want to do.
ACV(i)
38 Because I have come down from heaven, not so that I might do my will, but the will of him who sent me.
Common(i)
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
WEB(i)
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
NHEB(i)
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
AKJV(i)
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
KJC(i)
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
KJ2000(i)
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
UKJV(i)
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
RKJNT(i)
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
TKJU(i)
38 For I came down from heaven, not to do My own will, but the will of Him that sent Me.
RYLT(i)
38 because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
EJ2000(i)
38 For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
CAB(i)
38 For I have come down from heaven, not that I might do My will, but the will of Him who sent Me.
WPNT(i)
38 because it is not to do my own will that I have come down out of Heaven, but the will of the One who sent me.
JMNT(i)
38 "because I have stepped down to this level (or: descended),
away from the heaven (or: the atmosphere),
not to the end that I should continue doing My will (purpose; intent),
but to the contrary, the will (intent; purpose)
of the One sending Me.
NSB(i)
38 »I do not do my own will. I came down from heaven to do the will of him that sent me.
ISV(i)
38 I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.
LEB(i)
38 because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
BGB(i)
38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
BIB(i)
38 ὅτι (For) καταβέβηκα (I have come down) ἀπὸ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), οὐχ (not) ἵνα (that) ποιῶ (I should do) τὸ (the) θέλημα (will) τὸ (-) ἐμὸν (of Me), ἀλλὰ (but) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the
One) πέμψαντός (having sent) με (Me).
BLB(i)
38 For I have come down from heaven, not that I should do My will, but the will of the
One having sent Me.
BSB(i)
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
MSB(i)
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
MLV(i)
38 Because I have come down from heaven, not in order that I should do my own will, but do the will of the one who sent me.
VIN(i)
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
Luther1545(i)
38 Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat.
Luther1912(i)
38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
ELB1871(i)
38 denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
ELB1905(i)
38 denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
DSV(i)
38 Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
DarbyFR(i)
38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Martin(i)
38 Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Segond(i)
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
SE(i)
38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
ReinaValera(i)
38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
JBS(i)
38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
Albanian(i)
38 sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.
RST(i)
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца.
Peshitta(i)
38 ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
Arabic(i)
38 لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني.
Amharic(i)
38 ፈቃዴን ለማድረግ አይደለም እንጂ የላከኝን ፈቃድ ለማድረግ ከሰማይ ወርጃለሁና።
Armenian(i)
38 Որովհետեւ ես իջայ երկինքէն՝ գործադրելու ո՛չ թէ ի՛մ կամքս, հապա անո՛ր կամքը՝ որ ղրկեց զիս:
ArmenianEastern(i)
38 որովհետեւ ես երկնքից իջայ ոչ թէ իմ կամքը կատարելու համար, այլ՝ կամքը նրա, ով ինձ ուղարկեց:
Breton(i)
38 Rak diskennet on eus an neñv, neket evit ober va bolontez, met bolontez an hini en deus va c'haset.
Basque(i)
38 Ecen cerutic iautsi içan naiz eguin deçadençát ez neure vorondatea, baina ni igorri naueuaren vorondatea.
Bulgarian(i)
38 защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
Croatian(i)
38 jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
BKR(i)
38 Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal.
Danish(i)
38 Thi jeg er kommen ned af Himmelen, ikke at jeg skal gjøre min Villie, men hans Villie, som mig udsendte.
CUV(i)
38 因 為 我 從 天 上 降 下 來 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。
CUVS(i)
38 因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。
Esperanto(i)
38 CXar mi malsupreniris de la cxielo, por plenumi ne mian volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.
Estonian(i)
38 Sest Ma olen taevast alla tulnud mitte Oma tahtmist tegema, vaid Selle tahtmist, Kes Mind on läkitänud.
Finnish(i)
38 Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti.
FinnishPR(i)
38 Sillä minä olen tullut taivaasta, en tekemään omaa tahtoani, vaan hänen tahtonsa, joka on minut lähettänyt.
Georgian(i)
38 რამეთუ გარდამოვჴედ ზეცით, არა რაჲთა ვყო ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისა მამისაჲ.
Haitian(i)
38 Paske, se pa pou fè volonte pa m' mwen desann sot nan syèl la, men pou m' fè volonte moun ki voye m' lan.
Hungarian(i)
38 Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.
Indonesian(i)
38 Sebab Aku turun dari surga, bukan untuk melakukan kemauan sendiri, melainkan kemauan Dia yang mengutus Aku.
Italian(i)
38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i)
38 perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
Kabyle(i)
38 Ur d-ṣubbeɣ ara seg igenni akken ad xedmeɣ lebɣi-w, ṣubbeɣ-d ad xedmeɣ lebɣi nwin i yi-d-iceggɛen.
Latvian(i)
38 Jo es esmu nācis no debesīm ne tādēļ, lai izpildītu savu gribu, bet Tā gribu, kas mani sūtījis.
Lithuanian(i)
38 nes Aš nužengiau iš dangaus vykdyti ne savo valios, bet valios To, kuris mane siuntė.
PBG(i)
38 Bom zstąpił z nieba, nie iżbym czynił wolę moję, ale wolę onego, który mię posłał.
Portuguese(i)
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
ManxGaelic(i)
38 Son haink mish neose veih niau, cha nee dy yannoo my aigney hene, agh yn aigney echeysyn ren m'y choyrt.
Norwegian(i)
38 for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
Romanian(i)
38 căci M'am pogorît din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M'a trimes.
Ukrainian(i)
38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
UkrainianNT(i)
38 Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
SBL Greek NT Apparatus
38 ἀπὸ WH Treg NIV ] ἐκ RP